Arta conversației și a interpretării

Să apreciem în primul rând faptul că mulți thailandezi vorbesc engleză, cel puțin în zonele unde au de-a face cu noi, turiștii; este aproape imposibil să nu ne facem înțeleși. Este însă foarte posibil să nu prea înțelegem noi ce zic ei, căci thailandeza e o limbă tonală iar engleza localnicilor împrumută ciripitul tipic (după mine, chiar asta face deliciul unei conversații – fără nicio ironie, îmi place mult cum sună). Ideea e că după câteva zile în Thailanda ne vom deprinde și nu ne vom mai mira cum își cântă frazele sau că nu-l pot rosti pe „r”, de exemplu.

Iată câteva dintre (posibilele) înțelesuri ale unor elemente de conversație, ca să știm la ce să ne așteptăm. E un soi de ping-pong cultural și, cu cât interlocutorii sunt avertizați, cu atât mai prietenoasă va fi interacțiunea lor. Așadar, ce rostesc thailandezii și cum se descifrează ce vor de fapt să zică. E un fel de balet lexical, luați-l cu o doză de umor și toleranță.

„Mai pen rai”

Ce zic ei: Nu face nimic, nu-i nicio problemă, e totul OK.

Cum trebuie înțeles: Am acceptat situația asta și n-o mai discutăm.

„Same same but different”

Ce zic ei: Practic, e același lucru.

Cum trebuie înțeles: E complet diferit, oricum ai lua-o.

„I’ll check”

Ce zic ei: Hai că mă ocup de asta, verific eu pentru tine.

Cum trebuie înțeles: Stai liniștit, am și uitat.

„Up to you”

Ce zic ei: Sunt împăcat cu orice hotărăști tu.

Cum trebuie înțeles: Știu deja ce vreau și aștept să ajungi și tu la aceeași concluzie.

„Not spicy”

Ce zic ei: Mâncarea asta nu e picantă. 

Cum trebuie înțeles: Mâncarea asta (probabil) n-o să te omoare. Probabil.

„Should be possible”

Ce zic ei: Cred că ne descurcăm, ar trebui să-i dăm de cap.

Cum trebuie înțeles: Cel puțin așa sper. Însă poate că nu. Să nu dramatizăm.  

„Just a little bit far”

Ce zic ei: Nu e chiar departe. 

Cum trebuie înțeles: E în alt județ.

„Same same”

Ce zic ei: Aceste două lucruri / situații / persoane sunt identice.

Cum trebuie înțeles: Aceste două lucruri / situații / persoane fac oarecum parte din aceeași categorie.

„I try”

Ce zic ei: Mă străduiesc, fac tot ce-mi stă în putință.

Cum trebuie înțeles: Nu.

„Up to you, but…”

Ce zic ei: Cum vrei tu.

Cum trebuie înțeles: Nu e cum vrei tu.

Fotografii: Anca Ciuciulin